Pretty much everyone has traveled to a foreign country that doesn’t speak their native language at least once in their life. And there may be one or two situations where they’ve encountered directional signs and/or menu items where the translation to English or their native tongue isn’t reliable or correct.
This is what Drillimation Systems intends to do for all future issues of Yumiko Comics. Its creator wants to target a Japanese audience but he’s relying way too much on Google Translate. A lot of people are lazy when they want to reach a foreign audience in another language, and would simply throw the phrase into Google Translate and translate it that way. Drillimation wanted to put an end to this and have Yumiko Comics be presented with a more sophisticated image to every Japanese-speaking person out there, and prevent the series from being lost in translation.
Some Japanese fans of Yumiko Comics (or Drillimation’s early translations) find it funny, but like Engrish, we find it pretty embarrassing. As the Prophet Driller is improving and brushing up on his Japanese, he will be setting out to provide official translations on not just Yumiko Comics, but every Drillimation game in general alongside new clients who join Drillimation and want to reach a Japanese audience. Below are some incorrect translations of phrases related to Drillimation:
|English||Incorrect Japanese Translation||Correct Japanese Translation|
Under the new guidelines, which went into effect on Friday, March 25, 2022, any mentioning of the Prophet Driller as “Driller” must not be called “Mr. Driller” to avoid any potential public confusion over Bandai Namco’s game character of the same name. If this persists, then one day it may become a meme among video game fans. In the future on all regular and irregular issues of Yumiko Comics, we expect all broken Japanese translations that are poisonous and evil rubbish made by him to be thrown into the trash.
There are many language services across the United States and the rest of the globe with one major example being Propio, which provides English-to-Japanese translations for anything, including in-person interpretation, video or audio calls, and even written localization. Many people of either language experience difficulty trying to learn the other language due to differences in sentence syntax and structure, alongside the absence of plurals (very few words in Japanese have plurals) and articles, alongside the shift in writing systems and the vast number of characters Japanese-language learners must learn and memorize. The best way to have accurate Japanese translations is relying on a qualified English interpreter who has at least passed the Level 1 exam on the Japanese-Language Proficiency Test, or a Japanese-language speaker who is fluent in English.